Sprogversionering

Rigtig mange af vore film er blevet sprogligt versioneret, og i dag er der, mere end nogensinde, brug for forskellige sprogversioner på grund af den stigende internationalisering.

En sproglig versionering kan være flere forskellige ting; Nogle er blot en traditionel undertekstning, sådan som vi kender det herhjemme, mens andre kan involvere nyindtaling af speaken/voice-over, dubbing af interviews og talte indslag, og ændring af alle grafiske tekster i programmet.

Nogle lande, som f.eks. tyskland og Frankrig, benytter sig meget sjældent af undertekster, og til disse lande er man typisk nødt til at dubbe filmene, dvs. at lægge stemmer på i det lokale sprog.

Det er også vigtigt at have et vist kendskab til de forskellige landes kultur og sædvaner, så man kan indrette oversættelsen derefter. Typisk ser man mange fejl blive begået i speaken eller i underteksterne, når oversætteren ikke er klar over de sproglige forskelle mellem f.eks britisk-engelsk og amerikansk-engelsk.

Vi laver sprogversioneringer til alverdens sprog, enten hér i Danmark eller gennem vort samarbejde med speakerbureauer og lydstudier i London, hvor man kan finde meget dygtige og professionelle stemmer fra hele verden. Bl.a. har vi gennem mange år anvendt nogle af de dygtigste BBC-speakere til vore engelsksprogede film, da de giver dem et fantastisk løft, både kvalitets- og autoritetsmæssigt.